テレビ・芸能掲示板翻訳家「韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明』のスレッド詳細|夜遊びweb関西版

夜遊びweb掲示板 関西夜遊びweb掲示板 関西
エリア選択

夜遊び掲示板を検索する

スレッドタイトルを対象とした検索ができます。※スペースのあり、なしで検索結果は異なります。

掲示板リストメニュー

翻訳家「韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明』

スレッド内検索:
  • 1:

    名無しさん

    【翻訳家「困ったぞ…ジブリ映画を輸入したいが韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明』】

     スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。
     周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
     ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)  http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html

    2013-05-01 00:33:00
  • 2:

    名無しさん

    千と千尋の強制連行

    2013-05-01 00:39:00
  • 3:

    名無しさん

    千と千尋の謝罪と賠償

    2013-05-01 11:00:00
  • 4:

    名無しさん

    千と千尋の拉致

    2013-05-01 14:39:00
  • 5:

    名無しさん

    魔女の慰安婦チョン

    2013-05-02 18:57:00
新規レスの投稿
名前 (8文字まで)
E-mail
必須本文 (750文字まで)
翻訳家「韓国には神隠しなる単語がない」→『千と千尋の行方不明』を見ている人におすすめの掲示板

スレッドタイトルを対象とした検索ができます。
※スペースのあり、なしで検索結果は異なります。