
-
夜遊び夜遊び
-
お水お水
-
ホストホスト
-
風俗風俗
-
ビューティビューティ
-
ファッションファッション
-
悩み相談悩み相談
-
モデルモデル
-
芸能芸能
-
雑談雑談
-
食べ物・グルメグルメ
-
生活生活
-
恋恋
-
インターネット・ゲームネット・ゲーム
-
ギャンブルギャンブル
-
過去ログ倉庫過去ログ倉庫
-
運営運営
韓国人旦那との新婚生活は驚きや発見ばかり!日本大好きな彼が唯一譲らなかった、私が苦手なモノ(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ)

-
以前、働いていたキャバクラで出会った韓国人と2022年に結婚したピン芸人・本日は晴天なり。幸せいっぱいの新婚生活だが、言葉や文化の違いに驚かされることも多いという。旦那さんと出会ったからこそ気がついた日本語の不思議や疑問に思った韓国の文化を紹介する。
【衝撃】フタを外して一味を使用する筆者の韓国人旦那私の旦那さんは韓国人だ。
それゆえ天然ボケではないのに、だるまを天狗と言ったり、ガチャピンをデチャポンと言ったり、漫画でもやり過ぎレベルの天然ちゃんみたいな言い間違えをしてくるので、かわいくていつも思わず抱きしめてしまう。旦那は大人しくて控えめな性格のため、フザけてわざと間違えてくるタイプではない。あざとさゼロなのがよけいに愛おしい。
子供のころから日本のアニメが大好きでアニメで日本の知識や言葉を学んだ彼は、10年以上日本に住んでいるため、今では日本語がペラペラだ。しかし「鳥頭白くして馬角を生ず(うとうしろくしてうまつのをしょうず)」など、日本人でもあまり知らない日本語が存在するように、10年以上住んでいても知らない日本語は存在するようだ。
たとえば「のっぴきならない事情」「能書きを垂れる」「ひょんなことから」「さすらい」「ブイブイ言わせる」「否が応にも」など 。
堪能がゆえに遠慮なく日本人かのように対等に話していると、ふとした瞬間に「どういう意味?」と質問される。しかし、当たり前のように使っている言葉にもかかわらず、私はこれらをまともに説明できなかった。
昼間、感動する映画を観て「時間が時間なら泣いてたわ~」と言ったときも、「時間が時間なら?」と言われ、頭を抱えた。抱えたなんてレベルじゃない。まるで言葉のパラレルワールドへ迷い込んだような感覚に陥った。
「相手が相手なら殴ってたわ」。うん、言いたいことはわかる。「場所が場所なら大変なことになってたよ」。うん、通じる。でも、意味を説明はできない。なぜだ? なんだこの新感覚は!! 変な気持ち!!
説明しようとすればするほど、ドツボにハマる。「ドツボ」も説明できない。「説明」も説明できない。「できない」も説明できない。「できない」は「できない」だ、としかいえない。
私はいつから「できない」という言葉を使っている? 誰に習った? 誰にも習わずいつの間にか話していた気もする。いつもギブアップして検索するので、私の日本語力はアラフォーになった今もなお上がっているように思う。
初めて聞いた外国語は、別の言葉に聞こえるという事実は「空耳アワー」が証明してくれていたが、私の旦那も負けてない。
テレビに弁慶を模したキャラクターが出てきた際、「最近の子供たちって“弁慶の泣きどころ”って使うのかな?」と尋ねたところ、「便器の脇どころ?」と言いながら腕を上げて脇を押さえていた。
「あれ、“まさか牛若丸”も知らない?」と、もう一度尋ねると、今度は「“まかさ牛仲間”って何? 牛の友達?」と聞き返してきた。天然ちゃんの域を超えて、クレヨンしんちゃんみたいな言い間違えだ。
「人の名前だよ」と伝えると「『犬夜叉』に出てきそうな名前だね」と言った。何度も言うが、旦那はアニメから日本語を学んだ。
別の日には、旦那が買ってきた石鹸について「粗品みたいだね」と言ったら「粗品」を人名だと思い、不思議がっていた。ほかにも「ディズニーシー」は「ディズニー市」だと思っていたり。このようなちょっとした思い違いは日常茶飯事だ。
ちなみに私が知らなくて彼が知っていた日本語がひとつある。「五月雨式に申し訳ございません」。ビジネス用語なら芸人の私より、サラリーマンの彼のほうが詳しいようだ。
提供元:Yahooニュース

