-
夜遊び夜遊び
-
お水お水
-
ホストホスト
-
風俗風俗
-
ビューティビューティ
-
ファッションファッション
-
悩み相談悩み相談
-
モデルモデル
-
芸能芸能
-
雑談雑談
-
食べ物・グルメグルメ
-
生活生活
-
恋恋
-
インターネット・ゲームネット・ゲーム
-
ギャンブルギャンブル
-
過去ログ倉庫過去ログ倉庫
-
運営運営
声優・蒼井翔太が英文を“迷”翻訳!「まりあげ」ってどんな意味?(TOKYO FM+)

声優・アーティスト・俳優として幅広く活躍中の蒼井翔太。12月4日(水)放送のレギュラーラジオ番組「蒼井翔太 Hungry night」は、蒼井がリスナーから届いた英文を迷(!?)翻訳する名物コーナー「グリナイングリッシュ」をお届けしました。
(TOKYO FM「蒼井翔太 Hungry night」2019年12月4日(水)放送より)
【写真を見る】パーソナリティの蒼井翔太
蒼井がカタコトでおしゃべりする“ハッシュタグさん”に扮し、リスナーから寄せられた英文を即興で読み、オリジナル翻訳を披露する「グリナイングリッシュ」。今回も、蒼井らしい爆笑解答が続出しました!
「A man falls in love through his eyes, a woman through her ears.」
「falls in love」は、よく聞くフォーリン・ラブのことだよね、と鋭い指摘をする蒼井。でも「sがついてるのはなぜ?」と悩みながら、「falls」はファールのこと? と閃いたよう。「あ、わかった。付き合ってるのかな、このふたりは。で、ファールでしょ? 良くないことしたんだよ、浮気みたいな」と解釈。「彼氏が恋愛に関してファールを起こしました。それをスルーしてやった私(彼女)のことを、これからはスルーして! ってことじゃない?」と解答します。
正解は、「男は目を通して恋に落ち、女は耳を通して恋に落ちる」というイギリスの政治家、ウッドロー・ワイヤットの名言でした。
「あら素敵な言葉ね~! (本当の意味は)そうなんですけど、ここでは私流が正解です、よろしくお願いします。役に立ちますね♪」
「You are too bright because you applied too much highlighter.」
「え? 分かる、分かるよ、言いたいことは分かる! あなたはお顔の凹凸が激しいのに、なんでそんなにハイライター塗ってんの? ですね!」と即答。正解は「ハイライトの塗りすぎで眩しいです」です。
なんとズバリ正解!
「えっ、合ってたじゃーん! (拍手)すごいね。皆さんも今後使ってみてください。誰に使うの? って? 蒼井翔太ですね!」と笑います。
提供元:Yahooニュース